Conoscenza delle lingue comunicative

Le traduzioni, senza motivo per il loro tipo, richiedono indubbiamente un apprendimento perfetto di una lingua straniera insieme al suo contesto culturale. Ci sono sempre traduzioni che appartengono a un momento stressante, meno impegnativo, e quelle che richiedono un impegno al cento per cento da parte dell'interprete e che si riferiscono anche a un forte stress. Di quali traduzioni stiamo parlando? Ci sono poi sessioni di allenamento consecutive.

Cos'è?

L'interpretazione consecutiva aderisce al gruppo di servizi di interpretariato. Proprio questo fatto richiede al traduttore di avere una forza straordinaria per lo stress. Tali traduzioni contano sul fatto che il primo oratore parla e come va in silenzio, il traduttore trasmette ascoltatori questo principio, ma ora superiore alla lingua di destinazione. Naturalmente, chi parla perfettamente a conoscenza di questa situazione, si deve tenere pausa adeguati, in modo adeguato se il traduttore è a disposizione per informazioni e restituisce una traduzione di questi, o semplicemente ascolta, è anche la causa di ciò che ricordava, lui trasmette contenuti superiore.

Quindi tali determinazioni sono facili?

Con integrità, non sono popolari, anche se l'idea tradotta era aperta, non specialista. In questo modello di traduzione, si dovrebbe tener conto del fatto che il traduttore ha bisogno di conoscere bene la lingua. Non passa attraverso il dizionario, come i suoi colleghi che rimangono in azienda e traducono alcuni documenti. Non ha intenzione di pensare per più di un periodo. La traduzione deve essere creata qui e ora. Purtroppo, nella stagione, sono state organizzate 24 o 48 ore. Ma proprio di fronte agli ascoltatori. E il traduttore deve essere non solo una persona che conosce perfettamente la lingua, ma anche un autocontrollo, immune alla paura e che ricorda bene ciò che ascolta.

L'informazione consecutiva è difficile. Tuttavia, ci sono anche persone che hanno perfettamente compreso l'arte di una tale traduzione. In Polonia, abbiamo così tanti traduttori eccezionali che svolgono posizioni semplici al livello più potente. Li vediamo in vari modi di riunioni di lavoro, conferenze stampa o negoziati.