Registratore di cassa a portata di mano

Oggi molti polacchi lavorano all'estero, quindi hanno bisogno di documenti tradotti in inglese. Inoltre, molte delle nostre aziende che operano in un ambiente internazionale desiderano che i candidati al lavoro esprimano i loro CV in una lingua straniera, principalmente in inglese. In Polonia, quasi nessuno dei candidati ha letto i documenti di assunzione tradotti in modo professionale. Perché è importante affidare la traduzione di un CV a uno specialista.

Fibre SelectFibre Select Fibre Select Composizione innovativa di fibre per la pulizia del corpo e un'efficace perdita di peso!

Molto spesso in Polonia, scriviamo il nostro CV o la nostra lettera di accompagnamento, raramente lo esternalizziamo a una persona specializzata in risorse umane & nbsp;. Nel frattempo, quindi, di solito c'è una mancanza che sta cercando di farci perdere un potenziale lavoro. Sebbene conosciamo l'inglese in un titolo comunicativo, non possiamo occuparci del vocabolario speciale e specializzato che appare spesso nei documenti di assunzione. Sebbene ci venga data la parola giusta, le frasi che usiamo per un madrelingua non suonano bene, sono artificiali, parlano immediatamente agli occhi di un testo mal tradotto, perché una persona che parla una determinata lingua dalla nascita non parlerebbe mai davvero. Per questo è necessario ricordare il buon linguaggio, la sintassi grammaticale e lo stile.È molto difficile avere un livello di abilità linguistica, permettendoti di scrivere il curriculum perfetto in uno stile straniero. I datori di lavoro confermano che le lettere che hanno raggiunto in stile inglese sono tutti errori di battitura, parole mancanti, errori grammaticali, trasferimento delle strutture di frasi polacche da stampare. Certo, per un polacco un CV del genere sarà facile, perché, ovviamente, come noi in polacco, ma può fornire a un inglese nativo problemi reali. Quindi, in modo reale, aggrava il suo caso nel corso del reclutamento e talvolta decide persino del suo fallimento.L'imbarazzo del CV è particolarmente imbarazzante se abbiamo una competenza linguistica inglese avanzata nel gruppo linguistico. È metà della povertà se l'apprendimento di una lingua straniera in un determinato luogo non sarà utile per il lavoro noioso. Sarebbe peggio se fosse uno dei requisiti di base per l'ammissione in un luogo specifico, qualcosa che ci muoveremo nella nostra pratica quotidiana. Quindi gli errori nel CV saranno sicuramente squalificanti. Quindi vale la pena investire nella traduzione professionale di CV.

fonte: